www.snowmanjapan.net

Asahikawa American English Conversation School

 

Speech to the Asahikawa West Rotary Club

March 8, 2005

私と外国語

This is the text of a speech that I gave in Japanese to the Asahikawa West Rotary Club at their March 8 meeting on the 2nd floor of the Grand Hotel.  I wrote the speech in Japanese by myself and then had my Japanese wife check it and make a few corrections.  After that, she recorded her voice using my PC and I burned a CD of the speech which I listened to many times before actually giving the speech on the day of the meeting.  The speech lasted for a little over 20 minutes.  I have included an English translation of the speech for your benefit if you too are a student of foreign languages.   There are some comments in English that are not included in the original Japanese text.

 

ノーマンディレーニと申します。 馬場昭さん  ROTARY メンバーの皆さん、本日のROTARYミーティングでスピーチの機会を与えていただき誠に有難うございます。旭川ROTARYミーティングに参加させていただくのは、2回目となり、スピーチは今回が初めてです。これからの20分間で、「私と外国語」というテーマに関してお話させていただきたいと存じます。

私は5歳の時から外国語に興味がありました。そのキッカケになったのは父の影響でした。私の父は自営業の歯医者さんで、自分のクリニックを持っていました。

父は、毎日のように自宅の地下室で患者さんの入れ歯作りなどをしていました。その仕事をやりながら、ドイツ語会話の練習テープをいつも聴いていました。その頃の私は英語という言語の存在しか知りませんでした。父に「何を聞いてるの?」と訪ねると、「ドイツ語ですよ。」、私は「ドイツ語って、何ですか?」と聞くと、父は「ドイツという国に住んでいる人々が喋る言葉ですよ!」と教えてくれましたが、私は、まだその意味を理解できませんでした。「ドイツという国はどこですか?」すると、早速父が世界地図を取り出し見せてくれました。

 人差し指を指しながら「ここにあります。私のお婆さんと君のお母さんのお爺さんとお婆さんがこのドイツという国からアメリカにやって来ましたよ!」、「そうですか?」「で、私の曾お爺さん一人と曾お婆さん二人があのドイツ語を話したの?」と聞くと、「ええ、アメリカに来たばかりの頃、ドイツ語しか話せませんでした。」という答えが返ってきました。

改めてその会話テープに耳を澄まして聞いてみましたが、いくら聞いても全く意味がわかりません。

「この言葉を話し、解かる人々が本当に居るのか?」と驚きました。「ノーマン!ドイツ語の勉強してみませんか?」「いいですよ! でも、どうすれば良いのですか?」と訪ねると、父の答えは「簡単ですよ! 耳にしている音を口で真似するだけです!」。

その日から、父と一緒にドイツ語会話の練習テープを聞きながら、二人とも、口で真似して、繰り返しました。

そうしていくうちに、いつの間にか話せるドイツ語が身についてきました。その練習は、私にとって面白くて、楽しかったのです。

 

その次に興味を示した外国語は中国語の文字、いわゆる、「漢字」でした。

 そのキッカケは私の小学校の図書館にあった本の一冊 「簡単な中国語を読める」YOU CAN READ EASY CHINESE というタイトルの本です。その本にはどのようにして漢字が生まれたのかが書いてありました。ヤマの自然な形から山という漢字ができて、カワの自然な形から川という漢字が生まれました。大自然を見ながら、色々な象形文字が誕生していく過程を読むのは、とても面白かったです。その本は何十回も借りて読みました。漢字の書き方にも挑戦してみました。しかし、その頃書き順は全然解からなかったので、迷いました。

 

小学校を卒業して、中学校に入った時に、フランス語とスペイン語とイタリア語の授業しかありませんでした。そのため、もっと勉強したかったドイツ語と中国語を一時的にやめて、フランス語を選びました。中学校で2年、高等学校で1年、フランス語の勉強を頑張りましたが、あまり肌に合わなくて、卒業と同時に止めてしまいました。なぜかというのは、フランス語の発音は鼻声のようで、書き言葉の発音しない文字が多く、正しいスペルは覚えづらいものでした。また、日常生活の中で使う機会がないため、当時の私には続けていく意義を感じられなくなってしまいました。

高校時代の残りの三年間は外国語の勉強は何もしませんでした。

その代わりに、趣味のギターに夢中なりました。他の科目も余り勉強せずに、どうかにか卒業しました。アメリカの教育制度で、4.0の成績はトップで、0.0は最低となります。恥ずかしい話ですが、私の四年間の総合成績は・・・・・・・なんと、1.66 点でした! これは、卒業と言い得ますか???  まぁ、こんなに成績の悪い私が大学に進学する訳はないですね。これからどうすればいいのかと自問自答しながら、ギタリストとしてバンドを結成するのか、いや、まだまだ上手くギターを弾けません。どうしましょう?

ガソリン・スタンドでバイトするのか?それともレストランで皿洗いか何かをするのか。どうしようか? 大変困った状況でした。

 よく、考えてみると、生まれてから、今まで私は、ずっと同じ小さな町のスポーカン市に住んでいました。じゃ、別の場所に住んでみたらどうだろうか、と思いました。そして私は、軍隊に入隊しようと真剣に考え始めました。色々調べて、Coast Guard に決めました。日本の海上保安庁のような組織です。

1975年の8月に雇用契約にサインしてから、私の新しい人生が始まりました。

カリフォルニア州で二ヶ月、ハワイ州で二ヶ月、そして日本の横田基地で一週間、その後は海上自衛隊の硫黄島基地に、一年間派遣されました。この硫黄島という市民のない島で、19歳の私は日本語勉強の第一歩を踏み出しました。

この小さな島に住んでいたのは、日本の海上自衛隊員およそ50人またはU.S. Coast Guard 隊員、およそ40人。基地も離れていて、活動も別々でしたが、年に何回も一緒に飲み会をやりました。そのパーティはとても楽しかったけど、日本語を喋れない私と英語を喋れない自衛隊さんとの会話は、ちょっと困りました。

それがキッカケで、日本語を覚えようと決心しました。

まず日本語の勉強のために、通信販売で注文したのは、カセットテープ4本、会話手帳1冊、簡単な和英・英和辞典1冊でした。

およそ2週間後、教材が届いてから、毎日、毎日テープを聞きながら、ドイツ語の練習をしたように、同じ発音を口で真似して、少しずつ日本語に馴れていきました。

 

ご存知の通り、日本語と英語は全く異なる言語であり、共通点がゼロと云えるほど違うものですから、この新しい学びごとである「日本語」は私にとって魅力が一杯ありました。

こんなに面白い言葉を知ることができて本当に良かったと思いました。しかし、その魅力と共に、複雑さもありました。書く言葉の日本語には音節文字表は2つ。いわゆる、平仮名とカタカナ。先ずはそれを憶えなければいけません。それに、漢字。私の子供時代によく興味を示した中国文字もあります。しかし、中国語と違って、漢字の読み方は音読みが2つか3つで、それ以上のこともあります。さらに訓読みも2つか3つかそれ以上です。複雑すぎる!でも、絶対に憶えたいと思いながら頑張りました。それは私にとってチャレンジであり、それは学ぶ面白さであり、それは動機付けとなります。

 

1年間の硫黄島滞在が終わった頃は1976年12月22日でした。飛行機で横田基地まで行き、横田基地から、本州の色々な場所へと一人旅に出かけました。私が覚えた日本語は本当に話せるのか、使えるのか知りたかったのです。

やはり、ある程度、コミュニケーションは出来ましたが、まだまだ足りませんでした。

例えば、私から質問をしても、相手の答える早口の日本語はよく聞き取れませんでした。でも、解かったようなフリをしながら、はい、解かりました。どうも。と返事をしたこともありました。

もう1つの問題は、書き言葉の読解力でした。平仮名とカタカナは全部読めましたが、漢字はほんのわずかしか読めませんでした。 だから、ユースホステルの案内書を読むことや街にある看板や食堂のメニューなどはかなり不安でした。

それでもなんとか、その一人旅を無事に終えました。とてもいい経験になりました。その旅で経験したことは、もっともっと日本語を学びたいという強い動機付けにもなりました。日本にもっと長く居たかったのですが、Coast Guard の任務があり出来ませんでした。残りの4年間の任務はアメリカ大陸で果たしましたが、その間も、ずっと日本語の勉強を続けていました。

私にとって日本語の勉強は面白くて、面白くて、止められない、そういう学びごとでした。

 

ようやく、1980年3月に Coast Guard の契約が満了となり普通の民間生活に戻りました。その次の4年間は大学で過ごしました。私が入った大学は Washington State University で、日本語の専攻がないため、副専攻として勉強を続けていました。専攻は経営学のマーケティングで学士号を習得出来ました。同じ大学で中国語も3年間ほど授業を受けました。

大学を卒業してから、シアトルに引越しして、日本語を使える仕事を探しましたが、やはり、私の日本語能力はまだまだ足りないようでした。色々な仕事をやりながら、日本語の勉強を続けていましたが、その過程で解かってきたのは、日本で暮らして、働かない限り、これ以上私の日本語能力は上達しないと。

でも、どうやって、日本で就職ができるのかと、悩んでいました。

 

とりあえず、収入を得るために、色々な仕事しました。1つ目は生命保険会社のセールスマン。私が日本に来た頃、見ていた番組に出てきた、笑うセールスマンというアニメの主人公、喪黒福造(もぐろふくぞう)のような心の隙間を埋める」と全く反対の感じでした。笑うセールスマンというより、泣きたいセールスマンでした。私は、かなり下手なセールスマンだったため、その仕事では食べていけず、別の畑で仕事を探しに行きました。

2つ目はシアトルのチャイナタウンにある職場でした。シアトルという街はアジア系の民族の多い街で、東洋の食品を売る店、レストラン、お土産の店などはかなり沢山あります。でも私の2つ目の仕事はこれらの業界と関係がなく、老人ホームに向けてのサービスや歓迎バスなどを運行する運輸会社でした。

例えば、老人ホームから依頼されて買い物に行ったり、入居者が病院やクリニックに通うために、ミニバンの運転手のマネジャーとして、働きました。

仕事を通じて人々に喜んでもらえるので、そういう面では人のお役に立てる仕事で満足感はありましたが、日本語は殆ど使うチャンスがなかったので3年ほど頑張りましたが、やはり日本語を使う仕事をしたいという夢をあきらめることができませんでした。

3つ目の仕事は小さな大学の事務所で一般事務の仕事をやりました。その仕事自体は、面白いとは思えなかったのですが、学校の雰囲気は魅力でした。色々な先生、色々な学生、様々なスタッフ、メンバーと接触できるのでとても面白かったのです。同僚は楽しい人達ばかりで、毎日事務所に行くのが楽しみでした。その大学で働いて2年半年たった頃大きな転機がやってきました。学長から聞いた話は、「来年の四月に日本で姉妹校を開きます。」というものでした。

つまり、1990年の4月に開校するという、私にとってのビックニュースだったのです。

 

このニュースを聞いて私は、随分興奮してしまいました。「ようやく、日本で暮らして、仕事するチャンスがやって来たのかなあーと」。

詳しい情報を担当者に聞いてみました。

「日本の姉妹校はどこに開きますか?  東京?」

「いいえ、違います。北海道です。」

「北海道ならやっぱり札幌ですよね。」

「いいえ、違います。旭川です。」

「旭川って、一体どこなのだろう?」

「北海道の真ん中くらいですよ!」

私はおよそ10年前のCoast Guard時代に青森からフェリーボートで函館に、それから列車で札幌までに行ったことがありますが、旭川という街は初耳でした。

「北海道の地図はありますか?」と尋ねたら、

「はい、ありますよ!」と地図を開いて見せてくれました。

私は、北海道の中心付近を探し、「あっ! ここにあります。」と指差しながら言いました。「そうですよ! この街です。」

北海道の地図を見て、すぐに解ったのは、旭川は山に囲まれて、盆地に位置しています。

それで私は、「冬は長くて寒いでしょう。」と聞くと、

「そうみたいですね。」と担当者が答えました。

 

私の生まれ育ちの町も内陸で、雪が多くて、寒くて、冬は長く、そういう気候で暮らした経験もあるので、早速決心しました。

「私は新しい日本の姉妹校で働きたいのですが、派遣される、可能性はありますでしょうか。」

「ノーマンは日本語が話せる、読める、書ける、と聞いたけど、本当にそうですか?」

私は一瞬、無口になって、どう答えればよいのでしょうか?と考えましたが、「はい、話せて読めて、書けます!」と答えていました。

まあ、いいじゃないですか? その時に「いいえ」と答えていたら私の人生は変わっていたかもしれません。

私の希望がかなって1990年3月12日に旭川に派遣されました。 東京からの飛行機は90分のフライトでした。旭川空港に近づいてくると、気づいたのは、旭川の周辺は私の生まれ故郷スポーカン市とそっくりでとても良く似ています。 街の周りに畑、畑、その背景には丘、丘、街の中心を通って流れる川、川。「ここは私の故郷の日本版ですか?」と強く感じました。My new hometown?

旭川に着くと早速空港からタクシーで神楽4条6丁目にある太陽の郷というマンションの803号室に向かいました。

そこが日本で第二のスタートなる私の住まいでした。その次の日から、日本の姉妹校で事務勤務が始まりました。先ずは日本人のスタッフとのご挨拶と顔合わせ、説明会がありました。学校のオープンまであと一ヶ月程ですので、授業を教えることはまだまだでした。その間、アメリカの本校との書類の翻訳などがメインの仕事でした。仕事が終わってから、スタッフメンバーと一緒にさんろくに行って、居酒屋などでビールを片手に話し合う。最初の一日目から私の旭川での生活はスムーズで、一切問題はありませんでした。

およそ二週間後、4人のアメリカ人教員が旭川に到着しました。アメリカ人5人のなかで、日本語のできる人は私だけ、日本人のスタッフの8人の中で、英語を本当に話せる人は2人だけでした。

私は急に忙しくなりました。毎日は、アメリカから来た教員の質問を通訳し、答えをもらい、それをまた通訳して伝えるというような仕事でした。 忙しいけど、大変うれしかった。

日本語の勉強になりました、本当に。

大体4月の中旬から、学生さんの30人の、授業を担当することになりました。毎日5つのレッスン、宿題の添削などで毎日忙しく過ぎていきました。

アメリカに住んだ頃、日本語を教える助教授としての仕事もやりましたので、教えるという仕事は以前から好きでした。

今現在は、自分の塾を含めて、1週間当り、およそ30時間から  50時間までくらい、教室で、話せる英語の授業をさせていただいております。その他はオリジナル教材の作成、ホームページのBLOGなどの更新でいつも忙しいのですが、自分のやりたかった仕事をすることができて、とても幸せです。

やっぱり、本当に肌に合う仕事ができれば、忙しくても辛くはありません。

前の話に戻ります。その日本の姉妹学校は二年半年過ぎた頃、倒産してしまい、スタッフの皆さんは突然解雇されました。

とても残念でした。旭川での暮らしはまだまだ続けたかったのですが、その時期には他の職場がありませんでした。

そのため、1992年の10月から翌年1993年の2月まで、アメリカに戻って、TESL & TEFL の教員免許状を取得しました。これは第2言語として、または、外国語としての教授資格というものです。この資格を持って、1993年の2月11日に、旭川に戻ってきました。しかし、問題が3つくらいありました。

一つ目、住む場所がない。二つ目、決まった職場がない。

三つ目、労働ビサは5月20日に有効期限が切れてしまいます。

ビザの更新まで約3ヶ月しかありません。どうしよう?

 

先ずは住む場所が見つかりました。 でも収入がなければ、貯金はすぐになくなります。

幸いに3月中旬頃、北海道銀行ビルにあった、旭川英会話で就職ができました。そのお陰で、労働ビサの更新もできました。

よかったね! ぎりぎりセーフ。

その旭川英会話で丸3年間働きました。そしてオーナーチェンジに伴い退職し、自分の塾を1996年6月9日にオープンしました。

お陰さまで、今年の6月に、9年目を迎えることになりました。

その間、私を応援してくださいました、皆さんの暖かい心に支えられ、今日まで旭川で暮らし、仕事をさせていただくことが出来ました。

旭川市民の皆さんに心から感謝申し上げます。

本日、お忙しいところ、御清聴を頂きまして、誠にありがとうございました。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hello everyone, my name is Norman Delaney.  Mr. Akira Baba, all of the ROTARY Club members, thank you for allowing me to give a speech at your meeting today.  This is my second time to attend your Rotary Club meeting, but my first time to give a speech here.  During the next 20 minutes, I would like to talk about my experiences with learning, using and teaching foreign languages.

I first showed an interest in foreign languages when I was about 5 years old.  The opportunity for this was because of my father.  My father worked as a self-employed dentist and had his own clinic.  Every day, during the evenings, he would be busy making dentures and inlays in is lab downstairs at our home.  While he was doing this work, he would often listen to German Language Conversation Training tapes. At that time, I was completely unaware that there was any  language in existence other than English.  So I said, "Dad!  What are you listening to?"  "It's German."  He replied.    "German?  What's that?"  I asked again. "It's the language that people who live in Germany speak."  Was his reply.  I still didn't quite understand what he was saying so I inquired "Where is Germany?"  At that moment, my father got out a world atlas and showed it to me.  He pointed his index finger to a page in the book and said, "It's here.  My grandmother, and your mother's grandmother and grandfather came to America from Germany."  "Really?!?"  I replied.  "Do you mean that my great-grandmothers and my great-grandfather spoke German?"  "That's right!"  My father replied.  "When they first came to America, they couldn't speak English!"

Again, I listened very carefully to the German Language training tape but I couldn't understand anything at all.  "Are there really people who can speak and understand this language?" I wondered in amazement.   "Hey, Norman why don't you try learning German too!"  "OK dad.  How can I learn it?"  "It's really simple.  Just listen to the tape, and repeat with your mouth the same sounds that you hear!"

From that day forward, I listened to the German Conversation training tapes together with my father and repeated the words and phrases that I heard.  After a while, I discovered that I could speak a bit of German.  For me, this type of language training was very interesting and enjoyable.

The next language that I showed an interest in was written Chinese.  What the Japanese people call KANJI.  The opportunity for this was a book that I found in the library at my elementary school.  It was a book called You Can Read Easy Chinese.  This book showed how the Chinese writing system developed from pictographs of real objects in nature.  For example the word for mountain    was born from a simple drawing of a mountain.  Likewise, the word for river     was derived from a simple drawing of a river and so on and so forth.  This concept of observing things in nature and developing a writing system was extremely interesting for me.  I borrowed that book from the school library dozens and dozens of times and practiced writing the ideographs that I saw there.  Unfortunately, didn't know the correct stroke order for writing and I was a bit confused.

When I graduated from elementary school and started junior high school, I wanted to study both German and Chinese but the school I went to only offered only French, Spanish or Italian.  So, I chose to study French.  For 2 years in junior high school and one year in high school, I did my best to learn French, but some how I just didn't like it very much.  For one thing, the pronunciation was very nasal and the spelling of words contained a lot of letters that are not pronounced, so it was difficult to remember the correct spelling and write well.  Also, I never had a chance to use the language in daily life so I couldn't remember it very well.  At that time, I didn't feel much like learning French anymore.  During the remaining 3 years of high school, I didn't study any foreign languages at all.  Instead, I spent all of my free time playing the guitar and listening to music. In fact, I didn't study much at all during high school but somehow, I managed to graduate.  In America, the highest score you can get for a class is a 4.0  with 0.0 being the lowest score.  After 4 years of high school my final overall grade average was,..... an amazing 1.66!!!  You can call that graduation???

Well, anyway, with such a terrible grade point average, going to a college or a university was really not an option so, what should I do?  Maybe I should take my guitar and start a band.  Or, maybe I should get a job at a gasoline station or washing dishes in a restaurant.  What should I do?  I was in a dilemma.

Up to now, I had lived my entire life in this small city of Spokane Washington.  "Maybe I needed to get out and see more of the world."  I thought to myself.  I decided that joining the military was my best, maybe only viable option.  After much research in the various branches of the military I decided to enlist in the United States Coast Guard.  In August of 1975 I signed on the dotted line, and I was off to basic training in Alameda California.  After two months of boot camp, I was sent to the Sand Island Coast Guard Station in Honolulu Hawaii for two months.  Then I was sent to the Far East SECtion office at Yokota Air Force Base in Fussa City near Tokyo Japan for 1 week before ending up at my final destination, the island of Iwo Jima.  There are no civilians living on Iwo Jima.  Only about 40 USCG personal and about 50 JSDF members.  It was here that I started my study of the Japanese Language.

From time to time, the Japanese Maritime Self Defense Force personnel and us Coasties would get together for a drinking party.  None of us Coasties could speak Japanese, and most of the Japanese couldn't speak English so the level of our conversations was limited.  It was during this first party that I decided I would learn enough Japanese so that I could carry on a simple converstaion.

First, I bought a Living Language Japanese course through the mail.  After about 2 weeks, it arrived.  It contained  4 cassette tapes, a conversation manual and a simple English/Japanese Japanese/English common usage dictionary.  I began my study of Japanese in earnest and did it every day.  Just as with the German Language when I was much younger, I listened to the tapes and repeated what I heard. Listen and repeat.

As you well know, Japanese and English are such completely different languages that you can say they have nothing in common.  I had to start from zero and work my way up.  I was enjoying this new challenge.  "What an interesting language!" I thought to myself.  But along with the enchantment, was the complexity, especially in the written language. Japanese has two phonetic syllable sets of 45 symbols each.  Along with that, it has thousands of Chinese ideographs called KANJI.  These KANJI have two types of readings Onyomi and Kunyomi.  Not only that but there may be as many as 5 or 6 of each of these for a particular KANJI.  As you may have surmised by now, Japanese is by far the most complicated written language in common use in the world today.  Therein lies the challenge and also the attraction.

After spending one year on the island of Iwo Jima and studying Japanese every day as much as possible, I left the island on December 22, 1976 and arrived again at the Yokota Air Force base.  Since I had about a month of leave time accumulated, I decided to travel around the main island of Honshu on a solo journey and see if I could actually speak Japanese or not.  As it turned out, I was able to ask questions which were understood by the person to whom I was talking.  The only problem now was that the answer to my questions would be spoken very fast and I couldn't understand all of it.  But in order to be polite, I pretended that I could and thanked them for their help.

Another problem was the fact that I couldn't read very much of the menus, signs and other printed material that I encountered.  I could read the phonetic syllable sets, but I couldn't read very many Kanji.  Somehow, I managed to get around OK without getting into any trouble.  It was a very good experience and it made me want to study Japanese even more, and more intensely.  I wanted to stay in Japan a lot longer but, I couldn't because I had a 4 year obligation to the Coast Guard and I was being sent back to The States.

During the remainder of my time in the USCG, I continued to study Japanese on a daily basis.  Finally in March of 1980, my enlistment was up and I could return to civilian life.   I started attending Washington State University in September of the same year.  They didn't offer a major in Japanese so I majored in Business Administration Marketing and took a minor in Japanese. I also studied Chinese for 3 years at the same university.  After graduating with a BA degree in 1984, I moved to Seattle in order to find a job where I could use my Japanese Language ability.  Unfortunately, I discovered that my Japanese was still not good enough to get a job using it.  I worked at various jobs while continuing to study Japanese every day.  What I came to understand is that I MUST live and work in Japan for at least 4 or 5 years in order to obtain the language proficiency required to make it a useful tool in the job market.  But how could I get a job in Japan?

For the time being I worked at several different jobs in order to make money and get by in the world.  First I tried being a life insurance salesman.  It's an easy business to get into but it's not that easy to make a good living at it.  I kept at it for a year but I was a terrible salesman.  I needed to find a different line of work.

My next job was working in the International District (Chinatown) of Seattle.  Seattle has a large population of Asian immigrants and there are a lot of Asian food shops, restaurants and gift shops there.  However, my job was not in connection with any of the businesses.  I worked as a manager of a small fleet of mini vans which were used to take elderly and disabled people to the hospital, medical clinic, even grocery shopping and then back to their homes.  This work was somewhat satisfying in that I could feel good about helping other people in need.  I worked at this job for about 3 years but,  I seldom had a chance to use the Japanese Language so there was still something missing.

My next job was in the office of admissions at a small private university.  This job was very enjoyable because the office staff, teachers and the students were kind and interesting people for the most part.  I enjoyed going to work every day.  After working at the university for about 2 and a half years, I heard from the university president that the school would be opening a sister school in Japan the following April.  This was REALLY BIG NEWS for me.

After I heard that news, I was very excited. "Finally, I might have a chance to live and work in Japan, after all of these years." I thought to myself.  To find out the details of the new school in Japan, I went to talk to the person in charge of the project.

"Where are we starting the new school in Japan, Tokyo?"

"No. Hokkaido."

"If it's in Hokkaido, then it must be in Sapporo, right?"

"Wrong.  It will be in Asahikawa."

"Asahikawa???  Where in the heck is that?"

"It is very near the center of Hokkaido."

About 10 years ago when I was still in the Coast Guard I had taken a second trip to Japan.  This time I visited Eastern Japan and stayed in such places as Sendai, Aomori, Hakodate and Sapporo but I had never heard of Asahikawa before.

"Do you have a map of Hokkaido?" I asked.

"Sure do.  Here it is."

I looked at the Central Hokkaido area and finally found Asahikawa.

"Here it is!"  I said while pointing my index finger at it.

"Yep!  That's it."

I could see that Asahikawa was located in a basin surrounded by mountains.  I made the comment, "The winters must be very long and cold there."

"Yes, it would seem so."

I was born and raised in a city which has long cold winters with lots of snow so I made my decision in an instant.

"Is there any possibility that I could be sent to work at the new sister school in Asahikawa?"

"I have heard that you can speak, read and write Japanese, is that right?"

I paused for a moment and thought, what should I say?  Then I blurted out "Yes, that's right!  I can speak, read and write Japanese!"

"OK, Norman.  You can go!"

I wonder what my life would be like now if I had shown any sign of uncertaintly in answering his question at that time.

Finally, my big dream had come true.  I arrived in Asahikawa on March 12, 1990 after a 90 minute flight from Tokyo.  As the airplane got closer to the Asahikawa Airport, I noticed that the area looked a lot like my hometown of Spokane Washington.  There were a lot of agricultural fields, lots of small rolling hills and several rivers running through the center of the city.  I had the strong impression that this city was "The Japanese Version of my hometown."  Is this my new hometown?

After landing at the Asahikawa Airport, I was taken directly to room 803 at a condominium called Taiyo no Sato (Home of the Sun) in the Kagura District of the city.  (As an side note, the city of Spokane is named after the Spokane Tribe of Native Americans.  The name means Children of the Sun.)

This was the beginning of my new life in Japan.

The next day, I went to the temporary office of the new sister school to begin my job.  First, I was introduced to the Japanese staff.  Then I attended an orientation meeting to learn about the progress of the project up to now and the plans for the future.  The new school was scheduled to open in about one month so I was still a long ways from teaching any classes.  During that month my main job was to help translate correspondence between the mother school in Seattle and the new sister school in Asahikawa. 

After the days work was finished, the staff members and I would often go to the entertainment district of the city know as San Roku to eat and drink at a pub restaurant.  My life in Asahikawa was smooth and without a hitch from day one.

About two weeks later, 4 more American teachers arrived from the USA.  Including me, there were now 5 Americans at the school.  I was the only one who could speak Japanese.  Among the 8 Japanese staff members at the school, only 2 could really speak English.  I suddenly became much more busy than before.

Now I spent a lot of time as an interpreter asking and answering questions between the American teachers and the Japanese staff. I was very busy but, Hey! this is what I had always wanted to do.  Use the Japanese Language in my work.  I also improved my Japanese Language ability remarkably during this time.

In the middle of April, the school started conducting classes everyday with about 30 students.  There were 5 lessons every day and then homework to correct and grade after that.

When I was living in the USA, I had some experience as an assistant instructor teaching Japanese so I knew from experience that I liked the profession of teaching.

Nowadays, in addition to teaching all of the classes at my own classroom, I also teach classes at a variety of other schools in the city.  As a result, I am in the classroom with the students for between 30 and 50 hours per week.  In addition to that, I make all of my own teaching materials including flash cards and textbooks.  Plus, I constantly update my website and write a blog almost every day.  Yeah, I'm really busy and I work long hours but I love my work so it's not stressful.  Sometimes I get physically tired, but never mentally stressed out.

 

Well anyway, back to the story of the new sister school.

After about two and a half years of operation, the school went bankrupt.  As a result, all of the staff and teachers were immediately laid off.  I wanted to stay in Asahikawa and continue to work but at that time of the year, there were no new teaching jobs to be had.  So, I went back Seattle for four months to get my teaching certificate for TESL and TEFL.  After that I came back to Asahikawa on February 11, 1993.

I was back but I had three major problems.

Number one,  I had no place to live.
Number two,  I had no job.
Number three, my working visa would expire on May 20.

What in the heck was I thinking about.  Talk about living on the edge.

First, I was able to find a place to live.  Thanks David P!
Second I found a job at Asahikawa English Converstation School. Thanks David S!
Getting a fulltime job meant that I could renew my work visa.

Whew!  That was a close call.  But I was out of the woods.

After three years of teaching at the conversation school, the owner sold the school to someone else and I decided to make my move and open my own small classroom on June 9, 1996.

Thanks to the people of Asahikawa, people like you, I will be starting my 9th year of classes this June.

I would like to express my profound gratitude to all of the citizens of this city who have made my wonderful life here possible.

Thank you for making time in your busy schedules to come and listen to my speech today.

Thank you very much.

 

 

 

Welcome    教室の住所    営業時間    システム    オリジナル教材兼学習レベル    スノーマン先生    旭川  

  北海道    写真館   エッセイ  台本の英訳    和英翻訳    BLOG    links

旭川英会話スクール

Copyright  ©  Snowman Bei Kaiwa   1996-2006